賃貸スタッフNORIです。
今まで母国語である「日本語」について深く考えたことなかったんですが、
「おかげさまで」と相手に気遣う枕詞は日本語だけだそうですね。
英語も訳せない、相手に感謝の気持ちを示す誇り高き日本語。
YES・NOで物事を区別するアメリカ人には特に意味が解らんでしょうな。
世界の陶器を見るとツルッツル、もしくは同じ形、対象であるのに対し、
反りや曲がりがあって”味”のある陶器を名品とするのも日本だけらしいです。
この曖昧さ・ボカシかげんを良しとする考え方・文化は
この表現豊かな日本語から来ているのだそうです。
納得・・・。
TPP参加に向けて、曖昧な表現を繰り返す野田氏を思うと
ちょっと複雑ですけどね。汗;
終わり
PS
我が心の志、麻生太郎大先生の物語
Project X 麻生太郎の挑戦
&
マリオ